16 февраля в библиотеке-филиале №3 им. Е. Романова в рамках арт-проекта «Культурный кластер» прошла творческая встреча «Сквозь волны времени», посвящённая поэзии Анатолия Гречаникова и её переводам на русский язык ЛидиАНЫ (Лидии Возисовой).Анатолий Гречаников – один из самых известных и востребованных белорусских поэтов советской эпохи, имя которого в 60-90-е годы было у всех на слуху. Автор многочисленных книг и песен, которые сегодня назвали бы хитами. Талантливый администратор с отменными организаторскими способностями. Его творчество, никоим образом не выходившее за рамки системы советской идеологии, тем не менее, всегда являло образец высокого мастерства. И ещё – оно всегда было любимо и профессионалами, и массовым читателем. Именно эта любовь и не дала покрыться творчеству Гречаникова ни хрестоматийным глянцем, ни пылью забвения и спустя четверть столетия.
Снайперский выбор оригинальных произведений, максимально точная передача смысла, строфического построения и высокая художественность текста перевода сама по себе – всё это, несомненно, слагаемые успеха книги переводов «Сквозь волны времени» и среди маститых специалистов, и у широкой читательской аудитории.
В мероприятии приняли участие руководитель арт-проекта, член Международного союза писателей и мастеров искусств Наталья Иванова, член Союза писателей Беларуси Геннадий Говор, поэты Петр Хандожко, Сергей Зеньков, Галина Роговая, игрок клуба «Что? Где? Когда?» С.Е. Капустников, а также постоянные читатели библиотеки-филиала №3 им. Е. Романова.
Лирика Анатолия Гречаникова звучала и в оригинале, и в переводе ЛидиАНЫ (Лидии Возисовой). Лидия Возисова составила целый альбом фотографий поэта. Лично знавшие его литераторы поделились воспоминаниями об этом удивительном человеке.
Поэтический дар, талант администратора, уникальная работоспособность, поистине магическое личное обаяние, исключительная доброта и редкая порядочность – всё это органично сочеталось в человеке, которого по праву называют полесским самородком.
Рассказывая о работе над книгой, Лидия Петровна говорила, что переводила словно по наитию, поддавшись абсолютно иррациональному импульсу. Это было не просто желание донести до читателя великолепные образцы лирики, но и та магия поэтических строк, что позволяет им плыть по реке вечности сквозь волны времени. Перевод на русский язык позволил вывести белорусскую лирику на международный уровень. На литературном конкурсе «Большой финал 2015/2016» работа Лидии Возисовой заняла 1 место, а на международном фестивале «Славянские традиции» два года подряд входила в список финалистов.
В Древнем Египте скульпторы и мастера-каменотёсы покрывали таблички-подписи слоем глины, нанося на неё имя фараона. С течением времени хрупкая глина крошилась, обнажая каменную основу с именем истинного автора. Так со временем с поэзии Гречаникова стёрся наносной слой социальной ангажированности советского периода, дав возможность наслаждаться дарованием лирика. Надеемся, труд переводчицы Лидии Возисовой будет содействовать тому, что имя Анатолия Гречаникова займёт достойное место в ряду лучших поэтов XX века.
скачать dle 10.4фильмы бесплатно